“Lòng Tôi Nhẹ Khi Mẹ Rời Xa” - Tựa sách Việt hoá của Jennette McCurdy. Rô dịch.
(Cám ơn bạn đọc đã đóng góp!)
Lời giới thiệu từ NXB, phòng khi các bạn thắc mắc liệu tựa Việt hóa có quá nhẹ so với tựa gốc không:
"Trong cuốn hồi ký "Lòng tôi nhẹ khi mẹ rời xa" (tựa gốc: I'm Glad My Mom Died), Jennette McCurdy đã miêu tả mối quan hệ độc hại giữa cô và người mẹ Debra – một người phụ nữ ái kỷ, độc đoán, thích thao túng và ám ảnh tích trữ. Đồng thời, thông qua hành trình trưởng thành của mình, McCurdy cũng phơi bày những mặt tối của ngành công nghiệp giải trí Mỹ, từ việc các bé gái bị đối xử như những công cụ kiếm tiền, các cá nhân quyền lực có thể một tay che trời, đến các vấn đề tâm lý mà người trong cuộc có thể gặp phải.
Bước ngoặt trong câu chuyện của McCurdy chính là cái chết của mẹ. Đây là một mất mát to lớn, đồng thời cũng đánh dấu hành trình tìm lại chính mình của cô. Khi mẹ cô không còn ở đó để đưa ra quyết định, McCurdy phải bắt đầu học cách làm chủ cuộc đời mình. Cô phải đối diện với những hành động và lối suy nghĩ đã ăn sâu vào tâm trí cô dưới sự thao túng của mẹ, cũng như những cảm xúc và tình cảm phức tạp mà cô dành cho mẹ. Chính tựa đề của quyển sách cũng lột tả sự phức tạp này: dẫu đau buồn trước sự ra đi của mẹ, nhưng cô cũng cảm thấy nhẹ lòng khi không còn bị bà kiểm soát. Sự xung đột này được thể hiện xuyên suốt quyển sách, lột tả những cảm xúc mâu thuẫn thường thấy trong các mối quan hệ thao túng.
Quá trình đương đầu và xử lý những cảm xúc này của McCurdy cũng chính là quá trình cô tự chữa lành và tìm lại danh tính của bản thân. Với những dòng hồi ký chân thành, "Lòng tôi nhẹ khi mẹ rời xa" của Jennette McCurdy không chỉ cho độc giả thấy mối tương quan phức tạp giữa danh tiếng, nền tảng gia đình và sức khỏe tâm thần, mà còn động viên những cá nhân đang ở trong hoàn cảnh bị thao túng đứng dậy đấu tranh để làm chủ cuộc đời mình."